It is with Skol an Emsav, who produce Bremañ, that I started to study the Breton language in any seriousness. Many thanks to them and their team.
Kernev-Veur… Un tamm douar en tu all da Vor Breizh. E Stad Breizh-Veur. Ha ni, e Stad Frañs. Gwallzarvoudoù an Istor… Petra ’reoc’h?
In the English translation that follows I have tried my best to stay as close as possible to the Breton so that it will be easier for Cornish speakers to compare the two languages. This results in English that may seem a little unusual or clumsy at times, but it provides a better idea of how things are expressed in Breton. Please do feel free to suggest changes or corrections. I would be most grateful of the help.
That should be enough for there to be a true collaboration between the Bretons and the Cornish to draw together these two brythonic languages. And why not dream of going further? Why not draw the three brythonic languages together again with regards to modern needs? All this is completely in our hands. We use the word kleweled [audiovisual] with no great difficulty. Who knows that there is a Welsh word clyweled? Anyway, this word has gone the distance (been accepted). Because it was to be that way. We find the same word in Cornish klywwelyek as the adjective. An example that would be great to follow in the future when we find the same root-words in all three languages. Each of the three brythonic languages has something to offer to the two others.
Publish in Bremañ November 2014, No 397
"Dyski kernewek nyns yw pur gales!" that is to say: “deskiñ kernewek nend eo peur galet [learning Cornish is not too hard]” or “deskiñ kerneveureg n’eo ket diaes-tre [learning Cornish is not very difficult].”